¿Por qué traducir?
Para mí, la traducción y la escritura van de la mano. Desde mi infancia, expuesta a esta traducción continua y simultánea, pude al fin dar el salto, y traduje mi primer texto literario: Mis ceniceros, de Florence Delay, editado por la Demipage en 2011.
Desde entonces, traduzco las palabras de cada uno de los autores franceses que vienen a presentar sus libros a España y cuyas entrevistas publica El Cultural: Annie Ernaux, Delphine de Vigan, Maylis de Kerangar, Karine Tuil, Eric-Emmanuel Schmith, Lucie Rico, etc.
Si estás pensando en publicar un ensayo o una obra literaria, (cuentos infantiles, relatos, cómics, guiones, ensayos, memorias, etc.), no dudes en contactarme.
Dándome tus datos y contándome más sobre tu proyecto, podré ayudarte, asesorarte y contestar a tus preguntas.
También puedes solicitar un presupuesto, sin el menor compromiso.
Servicio dirigido a empresas editoriales y autopublicación.
¿Por qué elegirme para tus traducciones literarias?
Una obra literaria no puede, ni debe, jamás traducirse textualmente, sino que la forma y el mensaje de su autor original deben acompañar.
Para ello, los escritores literarios suelen ser los traductores más adecuados para cualquier tipo de texto literario, ya que traducir va más allá de dar con la palabra equivalente. Asimismo, se requiere traducir el pensamiento, el estilo y el alma de un texto para que este sea considerado «literario».
Un texto literario, cargado de un lenguaje que va más allá de las palabras gracias a los diferentes significados que le otorga el autor, necesita un traductor experto en la escritura narrativa o poética.
El traductor debe mediar entre esas dos culturas para encontrar la fórmula de traducir no solo el contenido sino el sentido último de ese texto.
No se trata de traducir las palabras sino también la forma y el estilo del autor.
Cicerón decía que el traductor debía traducir más como un ORADOR que como un INTÉRPRETE.
Finalmente, como traductor de novelas, cuentos, o poesía, lo que se te pide es ser un escritor literario.
La traducción literaria, por tanto, es diferente a cualquier otro tipo de traducción. Se traduce el mensaje, pero creando una obra nueva, una obra de arte. Como si ese autor original siguiera siendo el autor de su traducción.
Por eso, creo que estás en el lugar adecuado. Porque soy escritora. Porque crecí, me eduqué, y viví casi toda mi vida en Francia. Porque la literatura, española y francesa, han sido siempre mis lecturas.
Traducir del francés al español es, sin duda, una de mis pasiones más profundas, y por eso, me dispongo a ayudarte en este proceso de transmisión de un idioma a otro, de una cultura a otra, de un país a otro.